网上科普有关“李白《荆州歌》原文及翻译赏析”话题很是火热,小编也是针对李白《荆州歌》原文及翻译赏析寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
荆州歌原文:
白帝城边足风波,瞿塘五月谁敢过。荆州麦熟茧成蛾,缲丝忆君头绪多。拨谷飞鸣奈妾何。
荆州歌翻译及注释翻译 白帝城边的江面上满是狂风掀起的惊涛骇浪,五月的瞿塘峡,有谁敢行船而过呢?荆州麦子时节,茧已出蛾,蚕事已成,家家都在煮茧缫丝。我一边缫丝,一边思念你,我对你的思念比一团乱丝的头绪还要多。布谷鸟在哀鸣的时候,更加引起了我对你的思念,这叫我怎么办呢?
注释 1荆州歌:古题乐府杂曲歌辞。《乐府诗集》卷七十二列于《杂曲歌辞》,又名「荆州乐」、「江陵乐」。《乐府诗集·杂曲歌辞十二·荆州乐》郭茂倩题解:《荆州乐》盖出于《清商曲·江陵乐》,荆州即江陵也。有纪南城,在江陵县东。梁建文帝《荆州歌》云「纪城南里望朝云,雉飞麦熟妾思君」是也。2白帝城:古城名。在今重庆市奉节县东白帝山上。东汉初公孙述筑城,述自号白帝,故以「白帝」为名。足:充足,引申为满是,都是。3瞿(qu)塘:即瞿塘峡,也称「夔峡」,长江三峡之一。西起重庆市奉节县白帝城,东至巫山县大宁河口。两岸悬崖峭壁,江面最窄处仅百余米。《水经注·江水》:「峡中有瞿塘、黄龙二滩,夏水回复,沿溯所忌。」4茧(jiǎn):指蚕茧。5缲(sāo)丝:即缫丝,煮茧抽丝,制丝时把丝从蚕茧中抽出,合并成丝。在南朝乐府中「丝」、「思」为双关语。头绪多:即思绪多。6「拨谷」句:写思妇默念:拨谷鸟已鸣,春天将尽,不见夫回,使人无可奈何。拨谷:即布谷鸟。布谷鸟叫声如同」布谷「二字之音。又,布谷叫,表明农忙季节已到。
荆州歌创作背景此诗写的是一位农村妇女辛勤劳作之时思念远方丈夫的愁苦情景。当是李白初出蜀路过荆州(今湖北江陵时)所作。
荆州歌赏析仲夏五月,阳光灿烂,江陵城外,农家院内,一位 *** ,埋头缲丝。十指纤纤,蚕茧白白, *** 衣袖高挽,抽丝不停。杨柳依依,绿荫重重,麦香淡淡,布谷声声, *** 缓缓放慢了手的动作,心情渐渐变得十分沉重。她想起了出门在外、将要归来的丈夫。
这首《荆州歌》,就是抓住 *** 在这种情境下的心理变幻来写的。全诗共五句,意义上分三层。
头两句是一层,写 *** 心情沉重的原因。白帝城在今四川奉节县东,城在山上,地势高峻,为出入蜀城的门户,也是诗中 *** 之夫返航归家的必经之地。瞿塘峡也在奉节县东,峡中水流湍急,礁石林立,五月水涨,不见礁石,行船极其艰险。 *** 一忧白帝风波,二忧瞿塘暗礁,可见顾虑重重。她不是怕丈夫误了归期,而是怕丈夫遇了风险,此刻她心中没有夫妻将要重聚的喜悦,只有替于险象环生的途中日夜奔波的丈夫无限的担忧。李白《长干行》写商妇思夫,也曾悬想过丈夫路途的危险:「十六君远行,瞿塘艳滪堆;五月不可触,猿声天上哀。」可是归程的风险比不上商妇对丈夫的热切盼望和痴痴的情爱:「早晚下三巴,预将书报家;相迎不道远,直至长风沙!」商妇的爱炽热外露,茧妇的爱凝重收敛。同是 *** 思夫,感情表达的方式,情绪变化的过程却不尽相同。
三、四句是第二层。这两句仿佛是 *** 对远在蜀地的丈夫的倾心的诉说。「荆州麦熟茧成蛾」说节候,与第二句的「五月」相照应,也与上两句的「白帝风波」、「瞿城五月」相对比。同是五月,丈夫在艰险旅途中日夜兼程,妻子在麦香茧声中辛勤劳作。五月,或许是夫妻商定的归期。然而温暖平静的五月也许是雨雪风霜的五月, *** 半喜半忧:丈夫就要归来了呀,可是,眼下归来风险重重啊。缲丝之「丝」同「思」谐音,「头绪多」也是双关语。这是以丝的头绪喻思念丈夫的头绪纷繁:首先是忧虑之情郁结心头,像茧丝一样纷乱无章,其次是相思之情萦绕心头,如茧丝一般绵绵不断,再次是烦恼之情难以排遣,似茧丝那般缠结身心。千头万绪,全是为「君」而生。
最后一层也是诗的结尾。正在 *** 思绪纷繁、矛盾重重之时,传来了布谷鸟(拨谷)的叫声。布谷鸟五月飞鸣,鸣声如唤「行不得也哥哥」。「行不得也哥哥」,这既是 *** 对驾舟欲行的丈夫的劝阻,也是 *** 内心里的自责。然而,千里之外的丈夫听不到拨谷的叫声与爱妻的呼唤,此时此刻, *** 只得徒然叹道:「奈妾何!」全诗写到这里,戛然而止,有曲终声不尽之妙。
古时荆州一带的民歌极其丰富。李白的诗善于从六朝乐府民歌中汲取菁华。语言清新的《荆州歌》显然是他学习民歌的结果。如以「丝」为「思」,就是民歌中常用的手法。「丝」的头绪和「思」的头绪,既贴合 *** 的劳作,也贴合 *** 的心理。另外,此诗是「柏梁体」,句句押韵,节奏短促急迫,宜于表现 *** 忽明忽暗、变幻不定的心理活动。
全诗无一字叙事,只是抒写女主人公的思夫之情。然而,一个性格鲜明的人物形象却栩栩如生。
诗词作品: 荆州歌 诗词作者: 唐代 李白 诗词归类: 乐府、妇女、思念
关于“李白《荆州歌》原文及翻译赏析”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[天薇]投稿,不代表小熊号立场,如若转载,请注明出处:https://xx-scm.com/cshi/202504-1048.html
评论列表(4条)
我是小熊号的签约作者“天薇”!
希望本篇文章《李白《荆州歌》原文及翻译赏析》能对你有所帮助!
本站[小熊号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上科普有关“李白《荆州歌》原文及翻译赏析”话题很是火热,小编也是针对李白《荆州歌》原文及翻译赏析寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够...